For pattern makers with high hopes…
My whole idea about today’s pattern making: what’s odd is odd…
Pattern making is not launching rockets, but I think the strange is strange.
That’s why I wanted to change the total approach to it.
In designing shoulder slopes, the long-standing approach is ten lines and three down. In contrast to vague and emotional ways of expressing things, I wanted to revamp the system so that you don’t have to be a genius to apply it.
With the system as it is now, you do have to be a genius. Or you have to be an ordinary person mimicking genius.
That’s the approach I wanted to change.
I wanted to work out a system that lets non-geniuses draw patterns freely.
今の製図の引き方について...僕は思う。
『おかしい物はおかしい。』
『ロケットを飛ばす訳ではないが、それにしてもおかしい』と…
僕はトータルで考え方を変える事がやりたかった。
『肩傾斜10行って、3下がる』といった考え方や、
『フワッじゃないです。ブワーです。』といった曖昧な考え方に、天才じゃなくても対応できる方法をあみだした。
今のやり方では、天才じゃないと出来ない。
今のやり方は『天才』か、『天才の真似をするしかない』という方法しかないのである。
その考え方を変えたかった。
天才じゃなくても自在に操れるパターンを描く方法を編み出したかった。
For instance, it’s odd for the shape of an ordinary jacket with a collar to be completely different from the shape of collarless jacket.
It is only natural for the shape to be different because the work differs depending on whether there is a collar or not.
I can’t understand why no one doubts this.
例えば、普通の襟付きのジャケットの襟の時とカラーレスジャケットの時との形が全く違うのはおかしい。
結局、『付いている』『付いて無い』かでやれる事が違ってくるから、違いがあって当然。
全く違うのはおかしい。
なんでみんなそれに疑問を持ってくれないか?
不思議で仕方ない。
I have been researching these issues for a long time because I wanted to assemble a total approach.
And I wanted to do something else too. I wanted to collect all kinds of terminology connected with patterns.
For example, there are many ideas about raglan sleeves. But all those ideas concern part of a sleeve. With collars, various themes arise like shirt collars and coat collars. Then many other kinds of themes must be examined: dressiness, casualness, variations, and so on.
Many variations arise in just the case of shirts. There are plenty of categories in casual shirts. And people can endlessly discuss how this or that category ought to be.
We can understand these terms individually, but bringing them all together is hard. What’s more, they can be brought together in different ways.
I can say that about 80 percent of my writing on these topics is mistaken. I will be glad to get hints for extracting what is correct from all of them.
Something real is submerged in all this mess.
But just making a clean copy is tantamount to making a clean copy of past mistakes.
研究の期間が何故長くなったかと言うと、トータルでの考え方をまとめたかったからだ。
また、それとは別にしたかった事は、
これはラグランの袖だけでこうだから、袖一本の話。
例えば襟だったら襟で、シャツの襟、コートの襟。
どれだけドレッシーか?どれだけカジュアルか?変化のさせ方。
シャツ自体も違う。カジュアルシャツでも、いろいろなカテゴリーがあり、このカテゴリーはこう、こっちもカテゴリーはこう。
だいたいの話は自分の中では理解したつもりだが、まとめるのは難しい。
まとめ方にもいろいろある。
さて、僕が書いた資料について...
全部ある中の8割は間違い
その中から正しい物を導き出すヒント
ぐちゃぐちゃに書いてあるのが、本当の話。<
正書できたのは、昔、正書した間違いの物。
全体像として
Variations of clothing design extend to a complicated combination of things: first the total image; then, plane patterns; three-dimensional patterns; and tailoring. To these must be added categories like shirt, vest, jacket, and coat. And then separate from these are inner, top, and outer categories.
The issue changes completely according to the individual case. An ordinary pattern involves one kind of movement. Plane patterns and plane jacket patterns necessitate other kinds of movement. One thing in one case, and another in another case.
To my way of thinking, whether we’re dealing with a jacket or a shirt, for set-in sleeves there is a connection between shoulder and sleeve, in raglan sleeves there is no seam. In the case of jackets with a slope from shoulder to sleeve, the seam extends all the way to the sleeve opening. In the case of shirts, darts are used as fastenings.
バリエーションでは何なのかというと、全体像があって、その平面パターン、立体パターン、テーラード、それプラス、シャツ、ベスト、ジャケット、コート、それとは別にインナー、トップ、アウター、それが絡み合って複雑。
例えば、パターンだったらこう動かすのに、同じ、これは平面パターン、平面のジャケットだったら別の動き、こうした場合はこうする、ああした場合はこおするので、話が違ってくる。
考え方としては、ジャケットであろうと、シャツであろうと、セットインだったら肩から袖へとつながっている時の、ラグランであれば縫い目無し、肩から袖に傾斜がついた時にジャケットであれば縫い目が袖口まで入るのだが、シャツの場合はダーツに留めておく。
例えば、そのこの線という平面パターンなら前後が同じカーブが、膨らんでいたい。
平面パターンならこの線は前後同じカーブになる。
立体パターンなら『前後異なるカーブにする』みたいな感じで、動きが違って来る。
この3つの要素によってトータル論があった上での、やっと具体的な話に持っていける。
というほど、また話は甘くないのである。
コード進行のように
In musical terms, what we are talking about here is not melody but harmonic reverberation or chord progression.
In music, the chord progression takes the lead. In design, it is as if the chord progression occurs because a design exits.
ここまでは、音楽で言うとメロディーじゃ無くて『和音の響き』『コード進行』という話。
デザインが先、コード進行が先で、デザインをどうするか?
普通だったらデザインがあって、このデザインだからこのコード進行にしていこう。という感じ。
パタンナーの現状
I think the general public would be surprised to learn how clothing patterns are ordinarily made.
The situation is especially difficult in regard to men’s clothes. We generally use recognized formulas. But this pertains to size only. There are no recognized formulas for design.
Even when marketed text books are used in making patterns, design depends on the abilities of the individual pattern maker.
For unknown reasons, some people are good at this kind of work. I suppose they can be called geniuses.
The current state of affairs is that some patterns are created by geniuses, some are imitations of geniuses’ work, and some are a total mess.
普通の製図はどう引くか、一般の方々が見たらびっくりすると思います。
特に男物は難しい。
公式を使うが、ただのサイズあわせにすぎない。
デザインに合わせての公式はない。
普通に市販されている本を使って、製図しようとしても、デザイン的な事はパターンナーの個人的な力量にかかっている。
この難しい作業が、何故かできてしまう人がいる。多分、そういう人を天才と呼ぶのだと思う。
今のパタンナーの現状は...
天才の手による物か、もしくは、一般のパターンナーが天才の引いたパターンを真似ているか、それか、全くのメチャクチャの内のどれかである。
技術的な話
Sometimes suits that should be smooth go all limp. I know the reason and how to solve the problem.
But this is not to leave it as the right words in a clear explanation. As a hint, I would say that, as a minimum, the trouble is a bad match of collar, shoulder, and the neckline outlet seam. But I also have to say clearly that, setting this right, doesn’t guarantee good results.
There are occasional clothing-pattern methodologies. Sometimes, even when the shapes of collar, shoulder, and neckline are the same, faults persist. So much for methodology. It’s not enough for the neck to be right; the shoulder has to be right too. Still we have to start with the neck. There is a right order for everything. Starting with the neck is important.
ペラペラの肩が、ぐにゃっとまがっているスーツ、その理由と解決の仕方が、私にはわかった。
しかしそれはちゃんとした用紙にきちんとした説明で残されていない。
ただヒントをいうのであれば、襟、肩、と襟ぐりの縫い代が形が一緒でなくてはならない。
これが最低限。ただ、それだけ守っていれば、ちゃんとなる訳ではない。
その時々の方法論がある。
一緒というけれど、『ここ伸びない』と言われる。それはそれで、方法論がある。ネックさえ良ければいいのでは無く、肩もよくなくてはならない。
でも、まずネック、普通に考えて物事には順序があって、ネックからというのが重要。
We can’t reach our goal unless we go off the rails like this time and time again.
For instance, completing the arm-hole pattern after the sleeve-opening pattern has been finished won’t work.
The thing is to proceed a little with the sleeve-opening pattern and then a little with the armhole pattern and continue this back-and-forth process.
I understand this, still the job takes a very long time.
Sometimes, when I suddenly realize I’ve gone off the track, I find I’ve reached my goal.
Without quibbling, in the end, the answer is simply doing what you think is right. Making a suitable settlement after thinking the matter over thoroughly is important.
Of course, thoughtless compromise is bad. Proceed by filling in the faults.
あえてそれらは脱線しながら行かないと、たどりつけない。
例えば、
袖口の製図を完成 → アームホールの製図を完成
では無理。
袖口の製図を少し → アームホールの製図を少し
と、行ったり来たりの製図を続けるとよいのである。
それにもの凄く時間がかかった。
ある時、ふっと思いつきで、脱線してみたらできた。
へたに理屈はだめ。最後は適当。
考えた上での、考えつくした上での適当。
なんにも考えずにの適当はだめ。
ダメな物をぬりつぶして行く。
The shoulder should not distort even when made with thin hair cloth.
For example, the front of a suit made with thick hair cloth is nice. But distortions, unnoticed by the ordinary person, may appear in the back.
It is generally said that the fit of a jacket starts with the chest. But, in the case of men’s wear, it depends on the back because the curve from the back begins higher than the curve from the chest. That’s why, if the back doesn’t fit properly, the garment cannot be said to really fit.
Hair cloth, which is necessary, can be thin. Shoulder pads are essential at the armholes because they preserve the form, contribute to stable wearing comfort, and reinforce the shape.
I have worked out a method that prevents distortions even with very thin hair cloth and thin fabrics.
Traditionally, apparel manufacturers have taken distortions as to be expected or even inevitable
薄い毛芯でも、肩は捻じれなくてすむ。
例えると毛芯が厚い(演歌歌手が着ているような)スーツは正面は綺麗。
しかし、普通の人にはわからないかもしれないが、後ろに歪みがある。
よくジャケットは胸できるというが、本来なら男性の場合、胸より背中のカーブが上にある為、ジャケットは背中で着ると考えるのが、良い。
なので、背中がぴったりフィットしていないと、本当にフィットしているとは言えないのである。
毛芯は無くてはならない、及び薄くてもいいので、肩パットはなくてはならない。
何故かというと、それは保形成、着用安定性、体形補正をさせる必要があるからである。
毛芯があるけど、ペラペラの毛芯、そしてペラペラの生地でも捻じれない方法をあみだした。
本来、今までのアパレル関係者なら『捻れる』のが常識であり、もっと言ってしまうと『捻じれないわけがない』が常識であった。
To prevent distortions, attention must be paid to the region around the neck seam.
It may be out of sight, but it must not be overlooked. It is vital to ensure that it has the same shape as the collar.
In out-of-sight regions, the invisible parts of the collar exert an influence that causes distortions’ in the sleeve opening. This means that deformation results from irregular contacts between the collar and the shirt collar.
This makes necessary a corresponding forceful forward thrust in the shoulder shape.
まずそれは、ネックの縫い代の部分。
見えないからと言って、馬鹿にするんじゃなくてちゃんと襟と同じ形になるようにつくる。
見えない所で、襟の見えない所が影響し、肩口の捻れを生むのである。
『襟と縫い代がちぐはぐでシャツの襟にぶつかって歪んでいる。』
それに合わせた肩の強力な前への変形。
Now I’ll turn to the topic of the sickle collar.
It is thought that its shape means the sickle collar fits the shoulders. But this should not be understood as a basic solution method. It is better to think in terms of a design element.
Although the sickle collar does fit the shoulders better than an ordinary collar…
カマ襟
カマ襟だからフィットする。
という考え方もあるが、フィットへの根本的な解決方法であると捉えるのではなくて、デザインと考えた方がいい。
普通よ襟より、カマ襟の方が肩へのフィットはいいけれど...
Different people say different things.
If it’s strong, people say it goes too far. If it’s ordinary, they call it half-baked. If it’s nonchalant, they say it doesn’t go far enough.
There’s no end of abuse.
I’m, not doing new things just for the sake of novelty. I simply want to get it right.
人は色んなことを言う。
すごければ、やりすぎ。
普通なら中途半端
さり気ないとやらなさ過ぎ。
悪口は何とでも言える。
新しい事をしてやろうとやっているのではなく、これが正しいからしているだけ。
コンタクトフォーム
People interested in our material are invited to e-mail us.
当方で保管している資料などに興味がある方はメールでご連絡ください。